淺析中國非物質文化遺產(chǎn)的英文翻譯技巧 |
|
“非遺”主題相關內(nèi)容一直是中、高考和大學英語四六級考試中常見的組成部分。“非遺”,全稱是非物質文化遺產(chǎn)(Intangible Cultural Heritage),是指各族人民世代相傳,并視為其文化遺產(chǎn)組成部分的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,以及與傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式相關的實物和場所。它們承載著中華民族的智慧、情感與價值觀,是民族文化的瑰寶。截至到2024年底,我國共有44個項目列入聯(lián)合國教科文組織,非物質文化遺產(chǎn)名錄、名冊總數(shù)居世界第一。而準確且恰當?shù)挠⒄Z翻譯,則成為向世界展示中國非遺魅力的關鍵窗口,對于促進文化交流、增進國際理解有著深遠意義。 由于許多非遺項目具有獨特的文化語境和技藝特征,翻譯時需兼顧 “準確性”、“文化性” 與 “傳播性”。以下結合具體案例,解析常見翻譯技巧: 一、音譯法:保留文化專有名詞的原真性 這種方法適用于具有唯一文化指代、無對應英文概念的術語,直接采用拼音音譯,輔以簡短解釋增強理解。 案例:武術 翻譯:Wushu(國際通用譯法,曾用 “Kung Fu” 特指中國功夫,但 “Wushu” 更系統(tǒng)涵蓋各類武術流派) 解析:“武術” 包含太極拳、少林拳、詠春等多元形式,英文中無完全對應的詞。直接音譯 “Wushu” 既保留文化獨特性,又通過國際賽事(如世界武術錦標賽 World Wushu Championships)形成認知共識。 民俗活動類:如春節(jié) Spring Festival(“春節(jié)” 意譯為 “Spring Festival” 更易傳播,但元宵 Yuanxiao、端午 Dragon Boat Festival等節(jié)日名中仍保留 “Yuanxiao” 等地名 / 物名音譯)。 二、意譯法:解構文化內(nèi)涵的功能性翻譯 這種方法適用于可通過英文現(xiàn)有詞匯組合解釋其功能或工藝的項目,用 “修飾詞 + 核心詞” 結構傳遞本質特征。 案例:刺繡 翻譯:Chinese Embroidery 解析:“Embroidery” 為國際通用的 “刺繡” 概念,前綴 “Chinese” 限定文化屬性。若需細分,可進一步譯為Su Embroidery(蘇繡)、Xiang Embroidery(湘繡)等,以產(chǎn)地音譯區(qū)分流派。 藝術形式類:如評彈 Pingtan Storytelling and Ballad Singing(“評彈” 結合評話與彈詞,意譯明確表演形式)。 三、音意結合法:平衡文化特色與傳播效率 這種方法適用于既有文化專屬性,又需通過英文詞匯輔助理解的項目,采用 “音譯 + 意譯” 組合模式。 案例1:太極拳 翻譯:Tai Chi(國際通用)或Tai Chi Chuan 解析:“Tai Chi” 源自 “太極” 音譯,已成為全球健身領域的通用術語;“Chuan”(拳)補充說明其武術屬性,但日常傳播中常省略為 “Tai Chi”,簡潔易記。 案例2:兵馬俑 翻譯:Terracotta Warriors and Horses 解析:“Terracotta”(赤陶)描述材質,“Warriors and Horses” 直陳內(nèi)容,“兵馬俑” 音譯 “Bingmayong” 作為補充(如Terracotta Army (Bingmayong)),既符合英文表達習慣,又保留中文原名。 適用場景:世界遺產(chǎn)類:如故宮 The Forbidden City (Gugong)、敦煌莫高窟 Dunhuang Mogao Grottoes。 民俗技藝類:如二胡 Erhu (Chinese Two-stringed Fiddle)、琵琶 Pipa (Chinese Lute)(用 “Fiddle”“Lute” 類比西方樂器,輔助認知)。 四、功能等效法:借用國際通用概念類比 這種方法適用于與國際非遺項目有相似屬性的中國技藝,借用現(xiàn)有英文術語快速建立認知關聯(lián)。 案例:古琴 翻譯:Guqin (Chinese Zither) 解析:“Zither” 指弦樂器(如古箏、西塔琴等),雖非完全對應,但比直譯 “Ancient Qin” 更易被理解為 “中國傳統(tǒng)弦琴”。部分文獻也采用Guqin單獨音譯,依賴語境傳播。 聯(lián)合國教科文組織已收錄的同類項目:如中國皮影戲 Chinese Shadow Puppetry(對標印尼哇揚皮影 Wayang Kulit)。 跨文化相似藝術形式:如剪紙 Paper Cutting(與歐洲剪紙藝術共用 “Paper Cutting”,前綴 “Chinese” 區(qū)分)。 五、文化加注法:補充背景信息的深度翻譯 這種方法適用于文化內(nèi)涵復雜、需額外解釋的術語,在譯文中加入注釋或括號說明。 案例:二十四節(jié)氣 翻譯:The 24 Solar Terms (Chinese Lunar Calendar System) 解析:“Solar Terms” 直譯節(jié)氣,但 “Chinese Lunar Calendar System” 補充其與農(nóng)歷的關聯(lián),避免西方讀者將其誤解為單純的 “季節(jié)劃分”。 民俗禮儀類:如婚俗 Wedding Customs (Including Three Letters and Six Etiquettes)(加注 “三書六禮” 核心流程)。 宗教 / 哲學相關:如道教 Taoism (Chinese Indigenous Religion Emphasizing Harmony with Nature)。 六、標準化與動態(tài)調(diào)整:遵循國際傳播規(guī)范 官方譯名優(yōu)先:參考聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)、中國外交部及文旅部發(fā)布的標準譯法。例如:
非物質文化遺產(chǎn) |
Intangible Cultural Heritage (ICH) |
國家級非遺項目 |
National Intangible Cultural Heritage List Items |
綜上所述,非遺翻譯的核心,是在 “忠實原文” 與 “有效傳播” 之間找到平衡 —— 既要避免因過度本土化導致的理解壁壘,也要防止因過度西化而丟失文化靈魂。未來,隨著文化自信的提升,或許會有更多如 “Yin-Yang”“Feng Shui” 般直接融入英語體系的音譯詞,讓世界通過語言之窗,看見更立體的中國文化。(王丹) |
|