漢譯英翻譯是提升學(xué)生語言綜合運(yùn)用能力的重要練習(xí),也是大學(xué)英語考試的一個(gè)重要題型。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)往往采用全句翻譯的方式,著重鍛煉了學(xué)生整體表達(dá)能力,但容易忽視詞匯、語法和句式的精準(zhǔn)運(yùn)用。在翻譯教學(xué)中,采用填空法可以有針對性地訓(xùn)練學(xué)生的語言細(xì)節(jié)處理能力。筆者在實(shí)際教學(xué)中,結(jié)合課后的漢譯英翻譯練習(xí)題,探討如何運(yùn)用填空形式優(yōu)化漢譯英翻譯教學(xué),從而有效地提高學(xué)生的翻譯準(zhǔn)確性和語言運(yùn)用能力。
含義和優(yōu)勢填空翻譯法是指在漢譯英練習(xí)中,教師提供部分英文句子,留出關(guān)鍵詞或語法結(jié)構(gòu)讓學(xué)生補(bǔ)充完整。其優(yōu)勢有以下幾點(diǎn)。第一,教學(xué)者可以針對易錯(cuò)點(diǎn), 例如,重點(diǎn)動詞,介詞搭配、時(shí)態(tài)、語態(tài)等,設(shè)計(jì)填空,幫助學(xué)生精準(zhǔn)掌握重點(diǎn)和難點(diǎn)。第二可以降低學(xué)習(xí)者的心理壓力,使其更專注于特定語言點(diǎn)。 第三,填空式翻譯中,學(xué)生必須在完整句意中尋找合適表達(dá),可以增強(qiáng)語境意識,而非機(jī)械翻譯單詞。
教學(xué)實(shí)踐
詞匯與搭配訓(xùn)練。 許多學(xué)生在漢譯英時(shí)容易直譯,忽略英語的固定搭配。填空法可強(qiáng)化常見短語的記憶,例如新視野大學(xué)英語讀寫課本第四冊Unit 3 課后漢譯英練習(xí)題。 原文:中國在國際舞臺上發(fā)揮著越來越大的作用。 填空翻譯:“China is _________________ the international stage”。學(xué)生會對短語“play a role in”以及這個(gè)短語的變形“play an increasingly important role in ”掌握的更加深刻。2.)語法結(jié)構(gòu)強(qiáng)化
英語的時(shí)態(tài)、語態(tài)、從句等是學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié)。填空法可針對性訓(xùn)練。例如新視野Book 4的Unit 4的練習(xí)題。原文:許多重點(diǎn)生態(tài)工程得到推進(jìn)或?qū)嵤,一大批自然保護(hù)區(qū)、生態(tài)示范區(qū)和森林公園先后被設(shè)立。 填空翻譯:Many key ecological projects _________, and a large number of nature reserves, ecological demonstration zones and forest parks ________successively ______。填空內(nèi)容為“have been advanced or implemented”和“have been established”。該練習(xí)幫助學(xué)生鞏固現(xiàn)在完成時(shí)的被動語態(tài)。 還例如Book 4的Unit 1的練習(xí)題。原文:“只有大力推進(jìn)城鄉(xiāng)一體化,我國整個(gè)城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)才能實(shí)現(xiàn)全面、可持續(xù)發(fā)展。填空翻譯:Only ______urban-rural integration can the whole urban and rural economy of our country develop comprehensively and sustainably。 答案為: by greatly promoting。學(xué)生可以更好地把握倒裝結(jié)構(gòu)。
3. 邏輯銜接詞訓(xùn)練
漢英邏輯表達(dá)方式不同,填空法可訓(xùn)練連接詞的正確使用,例如: 原文:盡管下雨,他們還是去了公園。 填空翻譯:______ it was raining, they still went to the park.
答案:Although / Even though/As
在實(shí)際教學(xué)中,填空翻譯法能顯著提高學(xué)生的翻譯準(zhǔn)確率。通過階段性測試發(fā)現(xiàn),學(xué)生在介詞、時(shí)態(tài)和語態(tài)等細(xì)節(jié)錯(cuò)誤大大地減少。 其次,對復(fù)雜句式的掌握更加扎實(shí),長難句翻譯正確率提升。 再次,學(xué)生反饋該方法更有針對性,避免盲目翻譯。
總之,填空翻譯法是一種高效的漢譯英教學(xué)策略,能夠幫助學(xué)生精準(zhǔn)掌握語言細(xì)節(jié),提高翻譯質(zhì)量。教師可根據(jù)學(xué)生水平靈活設(shè)計(jì)填空內(nèi)容,逐步過渡到全句翻譯,最終提升學(xué)生的綜合語言能力。(劉立莉) |